“斯人”紛爭剛散,誰曾想“曼曼”又來了。
近日,杭州的一位語文教師在備課時,發(fā)現(xiàn)課本中一段《離騷》的節(jié)選內(nèi)容與自己的記憶產(chǎn)生出入,課本上寫的是“路曼曼其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”,而她當(dāng)年學(xué)過的版本卻是“路漫漫其修遠(yuǎn)兮”。
查找資料后,她發(fā)現(xiàn)在各種版本的《離騷》中,“曼”“漫”兩個字都出現(xiàn)過。這位老師更迷茫了,以后同學(xué)們在引用這句話時,到底寫哪個才是對的?
“漫漫”還是“曼曼”?
對此,山東頭條news請教了山東師范大學(xué)文學(xué)院副院長、古籍整理研究所所長李建平,他表示,“路漫漫”和“路曼曼”都有版本依據(jù),但早期的《楚辭》版本皆作“曼”,因此“路曼曼”更為準(zhǔn)確,“路漫漫”則是版本演變的產(chǎn)物。
李建平介紹,早期的《楚辭》鈔本、宋洪興祖《楚辭補(bǔ)注》、朱熹《楚辭集注》、錢杲之《離騷集傳》、李善注《文選》宋尤袤刻本皆作“曼”。但是宋代的《集注》《集傳》《補(bǔ)注》三書皆有注:“曼,一作‘漫’!闭f明宋代所見的《楚辭》已有作“漫”的版本,《四部叢刊》影印的宋刻本六臣注《文選》也作“漫”?梢,從“曼曼”到“漫漫”是版本演變的結(jié)果,后世通行本多作“漫漫”。
“‘曼’是本字,‘漫’是后起字,兩字并非通假關(guān)系。”李建平說,中國最早系統(tǒng)分析漢字的字典、東漢許慎編纂的《說文解字》只收錄了“曼”字,未收“漫”字!奥钡谋玖x是展開,引申有長、遠(yuǎn)的意思;“漫”早期指水的盛大無際,后來引申也有長、遠(yuǎn)的意思;因此后世往往可以通用。由于“漫”字更為常見,使用頻率更高,因此古籍中的“曼”字,有時候會被后人改作“漫”字。
山東大學(xué)文學(xué)院古代文學(xué)教研室副研究員劉書剛也在接受采訪時談到,《楚辭補(bǔ)注》中提到,原文是作“路曼曼”的,但在注釋中,引用了唐人陸德明編纂的《經(jīng)典釋文》,說“曼作漫”。這兩個字在古代是可以通用的,因此無所謂對錯,二者皆可。
為何存在“漫漫”與“曼曼”之爭?
最近一段時間,從“斯人”到“曼曼”,網(wǎng)上興起了傳統(tǒng)文學(xué)爭論,特別是針對原來耳熟能詳?shù)囊恍﹤鹘y(tǒng)優(yōu)秀名篇中不同版本的用字情況。
劉書剛表示,古代典籍是經(jīng)過一個漫長的發(fā)展歷程才流傳到今天。像《孟子》《楚辭》等作品,最早應(yīng)是寫于簡帛之上;紙張廣泛使用之后,又抄錄于紙張之上;雕版印刷術(shù)出現(xiàn)之后,才刊印成書。在這個過程中,語言的變化、文字的孳乳(“繁殖”之意,泛指派生)、字體的變化、抄寫者的改動甚至疏忽,都會導(dǎo)致異文的出現(xiàn);某一個字,抄寫者用自己更熟悉的、當(dāng)時更流行的寫法,取代較早的寫法,也是常見的現(xiàn)象。
劉書剛稱,有些文本,還會存在一個口頭傳播、書面?zhèn)鞑ソ惶孓D(zhuǎn)化的過程。所以,早期典籍存在異文,是很正常的文化現(xiàn)象。“我們有時需要破除古書有一個絕對標(biāo)準(zhǔn)的版本的想法,因?yàn)槲谋颈旧砭陀辛鲃有,有很多變易。?/p>
“個人覺得這種爭論,引起大家對古籍、傳統(tǒng)文化的關(guān)注,也是件幸事!眲鴦傉f,記憶、印象被打破的那種錯愕感、驚詫感,是蠻有趣的,也希望民眾以此為契機(jī),了解一些關(guān)于典籍流傳的文化知識,更重要的是,花一些時間閱讀。古代典籍經(jīng)數(shù)千年流傳到當(dāng)今,這本身就是奇跡,而能夠“尚友古人”,了解古人鮮活的思想、智慧,與他們對話、交流,無疑是讓人幸福的事情。
李建平則表示,這一方面反映了隨著國家對傳統(tǒng)文化工程投入力度的不斷加大,對傳統(tǒng)文化知識的大力普及,國民對傳統(tǒng)文化、傳統(tǒng)思想價值體系的認(rèn)同與尊崇日益提高。另一方面,原來限于專業(yè)學(xué)者研究的學(xué)術(shù)問題,普通人也能發(fā)現(xiàn)并廣泛參與討論,反映了當(dāng)下國民愿意精心研讀經(jīng)典文獻(xiàn),文化素質(zhì)顯著提升,文化自信日益加強(qiáng)。
如何解決“漫漫”與“曼曼”之爭?
劉書剛表示,對于普通讀者來說,閱讀古籍一般都是采用現(xiàn)代學(xué)者的整理本?梢赃x擇比較權(quán)威的出版社出版的版本,比如中華書局、上海古籍出版社等;或比較權(quán)威的學(xué)者的注釋本,比如楊伯峻先生注解的《論語》《孟子》、馬茂元先生選注的《楚辭選》等!坝行┊愇氖清e誤的,會影響我們理解原文,有些異文像‘曼曼’‘漫漫’這種,其實(shí)不必過于糾結(jié),它們并不影響我們的理解!
李建平也建議,此類文字現(xiàn)象,在古籍中較為常見,但是大多不影響文意和大家的閱讀與鑒賞,古籍版本的鑒定、考證和文字的發(fā)展情況比較復(fù)雜,因此普通讀者不必糾結(jié)具體的用字情況,重點(diǎn)學(xué)習(xí)和理解文句所承載的中華文明傳承與發(fā)展中的優(yōu)秀傳統(tǒng)思想和文化即可。
李建平說,在編撰課本的時候,相關(guān)專家要認(rèn)真分析版本、考鏡源流,采用原始的、更為準(zhǔn)確的版本中的文字,在文末注釋中注明其意義,這樣既可以讓讀者了解文獻(xiàn)的真實(shí)情況,也可以讓讀者了解漢字的歷史發(fā)展。