首頁頭條—正文
中國清代小說《聊齋志異》對西方文學(xué)有何影響?
2023年11月13日 10:17 來源:中國新聞網(wǎng)

  中新社濟(jì)南11月12日電 題:中國清代小說《聊齋志異》對西方文學(xué)有何影響?

  ——專訪山東大學(xué)文學(xué)院教授王平

  作者 王采怡

  2023年,中國歌手刀郎創(chuàng)作的新歌《羅剎海市》走紅,其創(chuàng)作來源《聊齋志異》也廣受關(guān)注。被譽(yù)為中國“文言短篇小說巔峰之作”的《聊齋志異》由清代文學(xué)家蒲松齡創(chuàng)作,是一部恢詭譎怪的志怪小說集,不僅在中國文學(xué)史上占有重要地位,也對西方文學(xué)產(chǎn)生影響。

  《聊齋志異》有何藝術(shù)特點(diǎn)?與西方的志怪小說存在哪些區(qū)別?對西方文學(xué)有何影響?山東大學(xué)文學(xué)院教授王平近日就此接受中新社“東西問”專訪。

  現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:

  中新社記者:刀郎新歌《羅剎海市》火遍全網(wǎng),歌曲中的許多典故來自《聊齋志異》中的一篇同名小說!读凝S志異》中的《羅剎海市》講的是一個什么故事,它的核心思想是什么?

  王平:蒲松齡《聊齋志異》有近500篇短篇小說,大都運(yùn)用超現(xiàn)實(shí)的表現(xiàn)手法反映現(xiàn)實(shí)社會,或譏諷、或批判、或寄托理想。表面上看光怪陸離,甚至荒誕不經(jīng),但其實(shí)質(zhì)卻與社會現(xiàn)實(shí)密切相聯(lián),寓意深遠(yuǎn)。魯迅先生用“出于幻域,頓入人間”八字概括了這一特點(diǎn)。《羅剎海市》就是非常典型的一篇。

  《羅剎海市》寫的是一位風(fēng)流倜儻的美少年馬驥,泛海經(jīng)商,突遇颶風(fēng),被吹到了兩萬六千多里之外的大羅剎國。所謂“羅剎”是梵語音譯,即“惡鬼”之意。這里不僅以貌取人,更可笑的是,他們完全是美丑顛倒。馬驥這樣俊美的少年被視為丑陋,但當(dāng)馬驥涂上煤灰扮作張飛時,他們反而大呼“何前媸而今妍也”。后來,馬驥又來到海市,被請到龍宮,終于得以施展才華。

  蒲松齡從三方面揭示了這篇小說的主旨:第一,“花面逢迎,世情如鬼。嗜痂之癖,舉世一轍”,批判了黑白顛倒的社會現(xiàn)實(shí);第二,“若公然帶須眉以游都市,其不駭而走者蓋幾希矣”,揭示了社會的虛偽;第三,“彼陵陽癡子,將抱連城玉向何處哭也?嗚呼!顯榮富貴,當(dāng)于蜃樓海市中求之耳”,抒發(fā)了懷才不遇的憤懣之情。

山東青島市嶗山太清宮,坐落在千年銀杏樹前的蒲松齡塑像。王海濱 攝

  中新社記者:《聊齋志異》被譽(yù)為中國文言短篇小說中的巔峰之作,學(xué)者馬瑞芳稱蒲松齡是“世界短篇小說之王”。蒲松齡與《聊齋志異》為何擁有如此高的評價?

  王平:《聊齋志異》是中國文言小說的集大成者。蒲松齡及《聊齋志異》之所以有如此高的評價,其根本原因在于,蒲松齡的文學(xué)家天賦使《聊齋志異》具備獨(dú)特鮮明的審美特征。

  首先,蒲松齡最善于描寫人鬼之戀、人狐之戀,表現(xiàn)超越生死的真摯愛情,纏綿悱惻、催人淚下、感人至深。其次,《聊齋志異》具有“幻而不怪,奇而不誕”的特色,運(yùn)用了人們都能體驗(yàn)領(lǐng)會而又略感迷離恍惚、奇妙莫測的直覺,以實(shí)現(xiàn)真幻結(jié)合、虛實(shí)相生的藝術(shù)效果。

  值得一提的是,《聊齋志異》的愉悅特征尤為顯著,這表現(xiàn)于狐鬼形象、情節(jié)結(jié)構(gòu)及創(chuàng)作風(fēng)格風(fēng)趣幽默等多個方面。為了增強(qiáng)小說的愉悅性,《聊齋志異》中的花妖狐魅“多具人情,和易可親,忘為異類,而又偶見鶻突,知復(fù)非人”。

  從情節(jié)上看,《聊齋志異》的故事結(jié)構(gòu)張弛有序,急緩相濟(jì),許多作品都極具戲劇性和傳奇色彩,同時還富有生活氣息和機(jī)智幽默的情趣。

  打扮成蒲松齡小說集《聊齋志異》中“寧采臣”形象的年輕人在南京玄武門派發(fā)書券。泱波 攝

  中新社記者:東西方文化背景差異大,志怪小說聚焦的風(fēng)格、主題也各有不同。《聊齋志異》這本中式志怪小說與西方志怪小說有何區(qū)別?

  王平:西方文學(xué)史上也出現(xiàn)過不少神話志怪作品,但由于文化背景不同,《聊齋志異》與西方的鬼怪小說存在明顯差異。從根源上講,中國傳統(tǒng)文化與希臘型文化、中東型文化不同,希臘型文化注重人與自然的關(guān)系,中東型文化注重人與神的關(guān)系,中國傳統(tǒng)文化則注重人與人的關(guān)系。

  古希臘神話中的妖怪們,大都是人和獸的結(jié)合體,例如半人半蛇的厄客德娜、半人半牛怪的彌諾陶洛斯;或是動物和動物的結(jié)合體,例如擁有兩個狗頭、一條蛇尾的俄耳托斯等。這些超現(xiàn)實(shí)的物種形態(tài),突顯了對異族的丑化及對自然物的敵化。

  西方人將“自我”以外的都稱作“他者”,通過定義“他者”,從而真正認(rèn)識自我,兩者相互依存。實(shí)際上妖怪就是伴隨著“他者”產(chǎn)生,妖怪代表歹惡兇殘,但只要有英雄的存在,他們便無法作惡。這種善惡的對立關(guān)系,體現(xiàn)了人的價值及古希臘人對自我的肯定。

  妖怪形象還是古希臘人對大自然的敬畏的表現(xiàn)。他們對神秘莫測、變化無常的自然和外界,既敬重又恐懼,于是將自己戰(zhàn)勝不了的事物或奉為神靈求其庇佑,或?qū)⒁磺袗旱氖挛镌{咒為妖魔,用神的力量反制他們,這樣既保護(hù)了自己,又消除了罪惡。

  而中國傳統(tǒng)文化的基本精神是“人文主義”。所謂“人文”或“人道”,都是相對人與自然的關(guān)系而言,專指人與人的關(guān)系。受這種以人為中心、以現(xiàn)世今生為目的的文化心理影響,中國小說即使是志怪傳奇類型的,也把基礎(chǔ)奠基于人間,重視小說有補(bǔ)于世道人心的作用。

國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)聊齋俚曲戲。閆盛霆 攝

  三國至隋朝時期的中國志怪小說中,有些題材來源于佛經(jīng),但在小說家手中卻大異其趣——不再是弘揚(yáng)佛法、執(zhí)著于來世,而成為人生現(xiàn)實(shí)的寫照,如東晉史學(xué)家干寶所撰《搜神記》中的“盧汾夢入蟻穴”喻人生如夢幻,“紫玉韓重”贊美青年男女的堅貞愛情。

  至唐朝,傳奇小說與現(xiàn)實(shí)人生的聯(lián)系更為密切。李朝威的《柳毅傳》在人神相戀的故事中,突出了柳毅的正直和勇敢。沈既濟(jì)的《任氏傳》雖處處贊美狐女任氏的纖麗多情、聰明勇敢,但最終還是“殉人以至死”。故魯迅先生說:“言妖狐幻化,終于守志殉人,‘雖今之婦人有不如者’,亦諷世之作也!

  《聊齋志異》植根于這樣一種文化心理,無論故事情節(jié)如何幻化,都始終面向人生現(xiàn)實(shí),充分肯定人的價值,與人文主義的傳統(tǒng)文化心理相一致,同時帶有鮮明時代特色。

山東淄博,蒲松齡故居。杜飛豹 攝

  中新社記者:《聊齋志異》寫于清朝,譯本也在西方流傳。該書對西方產(chǎn)生了哪些影響?

  王平:《聊齋志異》最早的刻本青柯亭本在清乾隆三十一年(1766)問世后,很快便流傳到海外,迄今已有英、法、德、俄、日等20多個語種的選譯本、全譯本,對西方文學(xué)、文化乃至社會產(chǎn)生了一定影響。

  西方譯者往往根據(jù)自身文化環(huán)境、文學(xué)傳統(tǒng)來選擇翻譯對象。由于翻譯者的國度、民族、身份及思考問題的立場、方法、角度不同,他們對中國文化的認(rèn)識、理解、介紹與翻譯亦大不相同。

  從故事本身來看,他們翻譯《聊齋志異》時,很少考慮《聊齋志異》里的倫理觀念和教化思想,多選擇那些趣味性較強(qiáng)或想象力比較豐富的作品。如最早被外國人翻譯的兩篇小說《種梨》與《罵鴨》,都是故事性很強(qiáng)的小說,國外學(xué)者看中的是老道士“種梨”這一古怪行為,而對故事中教化人們要有樂善好施的品德則很少關(guān)注;而對于《罵鴨》,國外學(xué)者可能會產(chǎn)生各種聯(lián)想,如妖魔附身等。

  從譯者身份來看,學(xué)者多翻譯有中國文化底蘊(yùn)的作品,如《考城隍》《胭脂》;傳教士多翻譯有神異色彩的篇章,如《嶗山道士》;女性漢學(xué)家多翻譯具有詩意內(nèi)容的,如《黃英》。盡管外國讀者很難了解《聊齋志異》全貌,只是選擇性接受部分文本,但畢竟在讀者與文本之間建立了直接聯(lián)系。

沈陽遼寧省博物館展出的蒲松齡《聊齋志異》手稿。于海洋 攝

  《聊齋志異》用文言文寫成,對普通外國受眾來說,讀原文困難較大,更難的是其中知識背景的差異。為解決這個問題,許多翻譯者會在不損害原意的情況下進(jìn)行部分改動。

  英國漢學(xué)家翟理斯把《孫必振》譯為《A Chinese Jonah》,把《折獄》譯成《A Chinese Solomon》,把《太原獄》譯成《Another Solomon》,分別化用《圣經(jīng)》中的人物來代替具有類似品格或經(jīng)歷的文學(xué)角色。此外,他還把中國歷史上的人物與西方歷史、神話中的人物進(jìn)行互換,如漢朝謀臣陳平與羅馬神話中的英雄尤利西斯(Ulysses)、漢朝辯士曹丘與羅馬帝國外交家梅塞納斯(Maecenas)等。

  相比選擇性翻譯、創(chuàng)造性誤讀,深層次互詮互釋則對譯者提出更高要求,因?yàn)樗诠残哉J(rèn)知,從經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會等方面增加對《聊齋志異》的知識積累,形成帶有普遍性的觀點(diǎn)看法。

  許多海外研究者已充分認(rèn)識到這一點(diǎn)。他們往往把不同文化間的關(guān)系理解為主體間的關(guān)系,把文化間的交流看作主體間的互相創(chuàng)造、互相啟發(fā)、共同發(fā)展。在西方理論、中國實(shí)際、現(xiàn)實(shí)生活、細(xì)讀文本等要素相結(jié)合基礎(chǔ)上進(jìn)行詮釋。

  如美籍華裔學(xué)者楊瑞對《嬰寧》解讀時,認(rèn)為在使用西方理論時不能忽略東西方之間、傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間的文化差別,西方家庭中孩子的“過渡物”多是物品,而傳統(tǒng)中國家庭中孩子的“過渡物”多是人。再如詮釋《石清虛》時,美國學(xué)者C。理查德·貝克和里克·斯蒂芬·海斯認(rèn)為,有必要從中國文化中汲取與西方傳統(tǒng)不同的思維方式和認(rèn)知態(tài)度,來化解當(dāng)代西方社會的諸種矛盾,建立一個更符合人性模式的世界。

  這些《聊齋志異》海外詮釋的嘗試,逐步累積中外文化融合的積極因素,不斷把文化融合推向更深層次、更大范圍,從而真正對全球化時代的人類社會產(chǎn)生現(xiàn)實(shí)影響。(完)

  受訪者簡介:

  王平,山東大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。兼任中國聊齋學(xué)會(籌)會長、中國水滸學(xué)會學(xué)術(shù)委員會副主任、中國金瓶梅研究會(籌)副會長、中國西游記文化研究會學(xué)術(shù)研究中心秘書長、中國紅樓夢學(xué)會學(xué)術(shù)委員會委員等。主要從事中國古代小說與元明清文學(xué)的教學(xué)與研究,嘗試運(yùn)用新的理論和方法,先后出版了《聊齋創(chuàng)作心理研究》《中國古代小說文化研究》《中國古代小說敘事研究》《蘭陵笑笑生與金瓶梅》《明清小說傳播研究》《古典小說與古代文化講演錄》《中國古代白話小說傳播研究》《明清小說與民俗文化研究》《中國古代小說序跋研究》等著作,發(fā)表學(xué)術(shù)論文一百五十余篇。